"Якщо" - два блискучі переклади улюбленого вірша англійців Редьярда Кіплінга

20 років тому BBC випустив за результатами масштабного опитування антологію "Улюблені вірші нації". Першим у книзі був цей вірш - саме його назвала улюбленим більшість англійців.

Йдеться про вірш Редьярда Кіплінга "If" - "Якщо". Він, і справді, дивовижний - нарочито-простий за формою і космічно-глибокий за змістом. Здається, тільки так люблячий батько міг передати підлітку ту мудрість, яка дається тільки з роками, з досвідом, з болем.

Російською мовою вірш перекладали десятки разів. Серед тих, хто брався за нього - Борис Пастернак, Фазиль Іскандер, Яків Фельдман. Наведені нижче два переклади найбільш відомі і, на наш погляд, найбільш вдалі.

Переклад Маршака ювелірно близький до оригіналу за формою і точністю передачі кожного рядка, а переклад Лозинського, попри відсутній в оригіналі пафос, "чіпляє" і надовго западає - і в пам'ять, і в серце.

Якщо...

Переклад С.Я. Маршака

О, якщо ти спокійний, не розгублений,
Коли втрачають голови навколо,
І якщо ти собі залишився вірним,
Коли в тебе не вірить найкращий друг,
І якщо чекати вмієш без хвилювання,
Не станеш брехнею відповідати на брехню,
Не будеш злісний, ставши для всіх мішенню,
Але й святим себе не назвеш,

І якщо ти своєю володієш пристрастю,
А не тобою панує вона,
І будеш твердий в удачі і в нещасті,
Яким, по суті, ціна одна,
І якщо ти готовий до того, що слово
Твоє на пастку перетворює шахрай,
І, зазнавши краху, зможеш знову-
Без колишніх сил - відновити свою працю,

І якщо ти здатен усе, що стало
Тобі звичним, викласти на стіл,
Усе програти і знову почати спочатку,
Не пошкодувавши того, що придбав,
І якщо зможеш серце, нерви, жили
Так завести, щоб уперед нестися,
Коли з роками змінюють сили
І тільки воля каже: "Тримайся!"

І якщо можеш бути в натовпі собою,
При королі з народом зв'язок зберігати
І, поважаючи думку будь-яку,
Глави перед поголоскою не хилити,
І якщо будеш міряти відстань
Секундами, пускаючись у далекий біг,-
Земля - твоє, мій хлопчик, надбання!
І більше того, ти - людина!

Заповідь

Переклад М.Л. Лозинського

Володій собою серед натовпу сум'ятого,
Тебе клянучи за сум'яття всіх,
Вір сам у себе, наперекір всесвіту,
І маловірним відпусти їхній гріх;

Нехай година не пробила - чекай, не втомлюючись,
Нехай брешуть брехуни - не поблажливо старайся до них;
Умій прощати і не здавайся, прощаючи,
Великодушніший і мудріший за інших.

Умій мріяти, не ставши рабом мріяння,
І мислити, думки не обожествивши;
Рівно зустрічай успіх і наругу,
Не забуваючи, що їхній голос брехливий;

Залишся тихим, коли твоє ж слово
Калічить шахрай, щоб ловити дурнів,
Коли все життя зруйноване і знову
Ти маєш усе відтворювати з основ.

Умій поставити в радісній надії,
На карту все, що накопичив насилу,
Усе програти і жебраком стати, як раніше,
І ніколи не пошкодувати про те,

Умій примусити серце, нерви, тіло
Тобі служити, коли у твоїх грудях
Уже давно все порожньо, все згоріло
І тільки Воля каже: "Іди!"

Залишся простим, розмовляючи з царями,
Залишся чесним, говорячи з натовпом;
Будь прямим і твердим із ворогами та друзями,
Нехай усі, у свій час, рахуються з тобою;

Наповни сенсом кожну мить,
Годин і днів невблаганний біг, -
Тоді весь світ ти візьмеш у володіння,
Тоді, мій сину, ти будеш Людиною!

Антон Клубер/ автор статті

Антон вже більше десяти років міцно утримує почесне місце головного редактора сайту, блискуче проявляючи свої професійні навички журналіста. Його глибокі знання в області психології, відносин і саморозвитку гармонійно поєднуються з захопленням езотерикою і кінематографом.

Завантаження...
Розуміємо життя глибше